Основной форум > Резники в миру
Транслитерация фамилии Резник
elia:
--- Цитата: Serge;436 ---А можно Вас просить, или есть смысл в том, чтобы (раз у Вас есть такое серьезное заключение) выложить его как-то здесь для всех Резников во избежание возможных проблем (на местах достаточно идиотов, желающих показать власть и поизмываться над гражданином)?
--- Конец цитаты ---
готово :)
elia:
--- Цитата: elia;30 ---В Украине транслитерация (в простонародье "перевод") регламентируется Постановлением Кабинета Министров Украины № 231 от 31.03.1995 "Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення". [Последние изменения вносились Постановлением Кабинета Министров Украины № 858 от 26.06.2007 "Про затвердження технічного опису та зразка бланка паспорта громадянина України для виїзду за кордон та внесення змін до деяких актів Кабінету Міністрів України"]
Транслитерация регламентируется пунктом 5 "Порядка заполнения паспорта / проездного документа" (приложение №2):
--- Конец цитаты ---
C 27.01.2010 вступило в силу новое постановление Кабинета Министров Украины №55. Теперь должна использоваться следующая таблица транслитерации:
--- Код: ---------------------------------------------------------------------
|"А а - A a | |Н н - N n | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Б б - B b | |О о - O o | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|В в - V v | |П п - P p | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Г г - H h | |Р р - R r | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Ґ ґ - G g | |C c - S s | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Д д - D d | |Т т - T t | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Е е - E e | |У у - U u | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Є є - Y e |на початку слова |Ф ф - F f | |
| ie |в інших позиціях | | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Ж ж - Zh zh | |Х х - Kh kh | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|З з - Z z | |Ц ц - Ts ts | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|И и - Y y | |Ч ч - Ch ch | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|І і - I i | |Ш ш - Sh sh | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Ї ї - Y i |на початку слова |Щ щ - Shch shch| |
| i |в інших позиціях | | |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Й й - Y |на початку слова |ь | еквівалент |
| i |в інших позиціях | | відсутній |
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|К к - K k | |Ю ю - Yu |на початку слова|
| | |iu |в інших позиціях|
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|Л л - L l | |Я я - Ya |на початку слова|
| | |ia |в інших позиціях|
|-------------+-----------------+---------------+----------------|
|М м - M m | |'(апостроф) | еквівалент |
| | | | відсутній". |
------------------------------------------------------------------
--- Конец кода ---
pitkovich:
2 a4ik
Нет никаких неоднозначностей, всё всегда меняется по одному и тому же алгоритму. А вообще, если в поиске поискать - можно найти тему, где обсуждались возможные варианты работы транслитерации, которые, собственно, не поменяются.
weebraNawWesy:
Это не научная транслитерация, а способ передачи украинских имён английскими а не латинскими буквами, для загранпаспортов и карт Украины в англоязычных журналах по досоветской истории упомянутой территории, чтобы диаспора писалась кипятком от умиления.
elia:
--- Цитата: weebraNawWesy от 03 Июль 2010, 00:47:05 ---Это не научная транслитерация, а способ передачи украинских имён английскими а не латинскими буквами, для загранпаспортов и карт Украины в англоязычных журналах по досоветской истории упомянутой территории, чтобы диаспора писалась кипятком от умиления.
--- Конец цитаты ---
Это узаконенная транслитерация, которую должны соблюдать государственные органы при изготовлении официальных документов. Плохо, если при ее подготовке не участвовали ученые, но "маємо те що маємо".
Навигация
[0] Главная страница сообщений